Qualification Description
This qualification reflects the role of individuals who translate special purpose texts from one language to another, including spoken or signed languages, to convey information to a known or wide unknown audience. The translation produced must contain accurate information that is in the source text, and be fit for purpose, taking into account target audience and the end use.
The Advanced Diploma of Translating prepares translators to translate texts which contain complex language, concepts and terminology. There may be significant equivalence problems between source and target texts, which calls for extensive research. Audiences may be found in commerce and marketing, government and international relations – including immigration, both regular and humanitarian – the media, and sectors generally considered to be professional, such as law, health and medicine, technology and science. Assignments may deal with material which requires significant quality assurance processes as the consequences of mistranslation can be far reaching and there are significant implications for client reputation and image.
The skills in this qualification must be applied in accordance with Commonwealth and State or Territory legislation, Australian Standards and industry codes of practice.
No occupational licensing, certification or specific legislative requirements apply to this qualification at the time of publication.
PSPTIS125 - Demonstrate complex written LOTE proficiency in different subjects and cultural contexts
Unit of competency
Modification History
Not applicable.
Application
This unit describes the performance outcomes, skills and knowledge required to read and write in a designated language other than English (LOTE) fluently and accurately, to meet the written language and communication needs of translating special purpose texts. The language competence involves reading, analysing and summarising skills, which can be applied to a range of commercial, professional and literary documents.
This unit applies to those working as translators in a range of fields and contexts.
Special purpose texts convey information in translated texts for a specific audience, or to a wide unknown audience in translated or signed texts, with the same functional effect as the source texts, and which are accurate and appropriate to the context, target audience and end use. Special purpose texts contain significant equivalence problems between source and target texts and the text may have its own specific terminology. There may be a need to undertake extensive research and translate complex language and concepts, or significant implications for client reputation and image.
RTOs delivering this unit must ensure that learners have sufficient capability in the LOTE to undertake this unit.
The skills in this unit must be applied in accordance with Commonwealth and State or Territory legislation, Australian Standards and industry codes of practice.
No occupational licensing, certification or specific legislative requirements apply to this unit at the time of publication.
Competency Field
Translating and Interpreting
Elements and Performance Criteria
ELEMENTS | PERFORMANCE CRITERIA |
Elements describe the essential outcomes. | Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. |
1. Read and analyse complex documents. | 1.1. Visually scan documents and confirm they are complete and legible. 1.2. Read documents and identify explicit and implicit information, ideas, technical information and writer intent. 1.3. Analyse any accompanying visual and graphics material to support comprehension. 1.4. Identify the culturally specific meaning contained in documents. |
2. Provide summaries of complex written documents. | 2.1. Capture and convey information and nuances of meaning in summaries of complex written documents, taking into consideration cultural differences and idiolects. 2.2. Provide any additional explanation or comments to clarify meaning and culturally specific details. |
3. Write professional and commercial documents. | 3.1. Produce written documents in a LOTE, according to recognised conventions, standards and formats. 3.2. Use standard communication and information management technology. 3.3. Ensure content of documents is appropriate to audience and purpose. 3.4. Develop ideas in appropriate depth to meet the requirements of the particular subject and cultural context. 3.5. Tailor language to meet requirements of the situation, observing written LOTE social and cultural conventions. 3.6. Draft and edit documents to minimise errors so that intended meaning is clearly conveyed. |
Foundation Skills
Foundation skills essential to performance are explicit in the performance criteria of this unit of competency.
Unit Mapping Information
Supersedes and is equivalent to PSPTIS067 Demonstrate complex written LOTE proficiency in different subjects and cultural contexts.
Links
Companion Volume implementation guides are found in VETNet - https://vetnet.gov.au/Pages/TrainingDocs.aspx?q=bebbece7-ff48-4d2c-8876-405679019623
Unit of competency
Modification History
Not applicable.
Application
This unit describes the performance outcomes, skills and knowledge required to read and analyse a message in a special purpose text in English for the purpose of later transfer to a designated target language. It requires identifying the key linguistic, cultural, societal and situational elements to be conveyed in the language transfer process.
This unit applies to those working as translators of special purpose texts in any language.
Special purpose texts convey information in translated texts for a specific audience, or to a wide unknown audience in translated or signed texts, with the same functional effect as the source texts and which are accurate and appropriate to the context, target audience and end use. Special purpose texts contain significant equivalence problems between source and target texts and the text may have its own specific terminology and there may be a need to undertake extensive research and translate complex language and concepts, or significant implications for client reputation and image.
The skills in this unit must be applied in accordance with Commonwealth and State or Territory legislation, Australian Standards and industry codes of practice.
No occupational licensing, certification or specific legislative requirements apply to this unit at the time of publication.
Competency Field
Translating and Interpreting
Elements and Performance Criteria
ELEMENTS | PERFORMANCE CRITERIA |
Elements describe the essential outcomes. | Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. |
1. Identify translating requirements and expectations of audience. | 1.1. Identify source, context and purpose of text, determining specific requirements and regional or specialist aspects. 1.2. Verify target audience and expectations to confirm purpose of translation. 1.3. Identify social and cultural issues and plan solutions relevant to translation task. 1.4. Establish method and means of communication. |
2. Analyse language of source text. | 2.1. Assess source text structure and identify text type. 2.2. Identify register and style as applicable to source text. 2.3. Identify complex areas of content and language requiring additional research. 2.4. Identify unknown terms or expressions and use resources to clarify their meaning. 2.5. Recognise idiomatic and metaphorical expressions and foreign loan words applicable to source text. 2.6. Analyse language and writing conventions applicable to source text, determining use of terminology and language. 2.7. Identify devices and sequencing that achieve document objectives in the source text. 2.8. Review devices and sequencing in context of structure and content and confirm logic and correctness. 2.9. Identify culturally specific meaning. |
3. Analyse syntax and cohesion of source text. | 3.1 Analyse function of punctuation and determine semantic and syntactic structure. 3.2. Apply subject and context knowledge and experiences in related texts to determine key elements and potential translation problems. 3.3. Paraphrase text to check plausibility of comprehension and restructure as necessary to clarify meaning. |
4. Consider target text requirements. | 4.1. Determine appropriate text type, format and structure in target language. 4.2. Consider translation options according to target text type, media requirements and genre. 4.3. Identify appropriate language, considering suitability for audience, purpose, format and communication style. 4.4. Ensure content addresses cultural and social differences and conventions. |
5. Resolve difficulties. | 5.1. Identify issues with source text and discuss with appropriate persons. 5.2. Suggest solutions and reformulate text as agreed for effective translation. 5.3. Use techniques and resources to address and resolve difficulties identified. |
Foundation Skills
Foundation skills essential to performance are explicit in the performance criteria of this unit of competency.
Unit Mapping Information
Supersedes and is not equivalent to PSPTIS060 Analyse text types for translation of special purpose texts (LOTE-English) and PSPTIS064 Read and analyse special purpose English texts to be translated.
Links
Companion Volume implementation guides are found in VETNet - https://vetnet.gov.au/Pages/TrainingDocs.aspx?q=bebbece7-ff48-4d2c-8876-405679019623
Unit of competency
Modification History
Not applicable.
Application
This unit describes the performance outcomes, skills and knowledge required to develop glossaries for translating and interpreting assignments. It includes the ability to identify and source suitable reference material, and to make efficient use of tools and equipment.
This unit applies to those working as translators and interpreters who are responsible for minimising risks associated with inadequate preparation, or collaborating with colleagues in translating and interpreting tasks.
The skills in this unit must be applied in accordance with Commonwealth and State or Territory legislation, Australian Standards and industry codes of practice.
No occupational licensing, certification or specific legislative requirements apply to this unit at the time of publication.
Competency Field
Translating and Interpreting
Elements and Performance Criteria
ELEMENTS | PERFORMANCE CRITERIA |
Elements describe the essential outcomes. | Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. |
1. Analyse assignment information. | 1.1. Obtain and analyse assignment brief and related background material. 1.2. Consider assignment requirements and need for glossary sharing to decide approach and format. 1.3. Select and obtain tools and equipment and identify up-to-date, relevant and comprehensive resources. |
2. Establish familiarity with topic and context. | 2.1. Access sources of information and reference material. 2.2. Critically analyse terminology in context of assignment and record selections. 2.3. Identify areas requiring further subject knowledge and seek additional information from client, specialist advisors or colleagues. |
3. Review and evaluate glossary. | 3.1. Review preparation to confirm it addresses assignment requirements nd update glossary as required. 3.2. Identify adjustments to improve process and outcomes of future preparation. |
Foundation Skills
Foundation skills essential to performance are explicit in the performance criteria of this unit of competency.
Unit Mapping Information
Supersedes and is not equivalent to PSPTIS002 Build glossaries for translating and interpreting assignments.
Links
Companion Volume implementation guides are found in VETNet - https://vetnet.gov.au/Pages/TrainingDocs.aspx?q=bebbece7-ff48-4d2c-8876-405679019623
Unit of competency
Modification History
Not applicable.
Application
This unit describes the performance outcomes, skills and knowledge required to read and write workplace information in a language other than English. It covers reading a range of documents and writing routine documents, such as letters and brief reports.
There is no direct parity with any formal language proficiency ratings or assessment framework, but this unit broadly relates to International Second Language Proficiency Ratings (ISLPR) 3.
This unit applies to all industry contexts and individuals working at many different levels of responsibility. This could include frontline, supervisory or management personnel.
This unit applies to proficiency in any language. This unit does not prepare individuals for the role of a translator or interpreter.
The skills in this unit must be applied in accordance with Commonwealth and State/Territory legislation, Australian/New Zealand standards and industry codes of practice.
No occupational licensing, certification or specific legislative requirements apply to this unit at the time of publication.
Pre-requisite Unit
Nil
Competency Field
Languages other than English
Unit Sector
Cross-Sector
Elements and Performance Criteria
ELEMENTS | PERFORMANCE CRITERIA |
Elements describe the essential outcomes | Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. |
1. Read workplace documents written in a language other than English. | 1.1. Read routine and non-routine workplace documents. 1.2. Interpret accompanying visual information to support comprehension. 1.3. Identify main ideas, key facts and requirements. 1.4. Identify and take account of document tone and purpose. 1.5. Act on information and respond to requests, seeking assistance where required. |
2. Write simple routine workplace documents in a language other than English. | 2.1. Prepare accurate routine workplace documents using key words, phrases, simple sentences and visual aids as required to support comprehension. 2.2. Clearly and accurately convey main ideas, facts and details in written text. 2.3. Provide clear written directions and instructions in a correctly ordered sequence. 2.4. Support written communication with use of appropriately sequenced expressions and questions that help define or clarify the goal. 2.5. Write information in appropriate place on standard forms. 2.6. Adhere to workplace and cultural conventions and protocols when preparing written documents. 2.7. Provide written responses to documents in an appropriate form and tone. |
Foundation Skills
Foundation skills essential to performance in this unit, but not explicit in the performance criteria are listed here, along with a brief context statement. | |
SKILLS | DESCRIPTION |
Reading skills to: |
|
Oral communication skills to: |
|
Learning skills to: |
|
Unit Mapping Information
Supersedes and is equivalent to SITXLAN005 Read and write information in a language other than English.
Links
Companion Volume implementation guides are found in VETNet - https://vetnet.gov.au/Pages/TrainingDocs.aspx?q=68c40a93-e51d-4e0f-bc06-899dff092694
Unit of competency
Modification History
Not applicable.
Application
This unit describes the performance outcomes, skills and knowledge required to manage personal professional performance and to take responsibility for own professional development. It includes knowledge of the translating and interpreting industry and relevant professional development opportunities.
The unit applies to established translators and interpreters seeking to enhance their career and professional development.
The skills in this unit must be applied in accordance with Commonwealth and State or Territory legislation, Australian Standards and industry codes of practice.
No occupational licensing, certification or specific legislative requirements apply to this unit at the time of publication.
Competency Field
Translating and Interpreting
Elements and Performance Criteria
ELEMENTS | PERFORMANCE CRITERIA |
Elements describe the essential outcomes. | Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. |
1. Review and determine personal development needs. | 1.1. Reflect on practitioner’s role in translating and interpreting contexts, to determine individual responsibilities and accountabilities. 1.2. Assess personal skills and knowledge against industry competencies and other relevant benchmarks. 1.3. Use feedback from colleagues and clients to identify personal learning needs and areas for professional development. 1.4. Research developments and trends impacting on professional practice. 1.5. Seek advice on undertaking professional development. 1.6. Identify improvement strategies and create a plan to develop required skills and knowledge. |
2. Participate in professional development activities. | 2.1. Identify formal and informal professional development activities to support continuous learning. 2.2. Maintain currency of professional practice through participation in professional development activities. 2.3. Maintain industry relationships through relevant networks, organisations and individuals. |
3. Evaluate and improve professional practice. | 3.1. Evaluate contribution of professional development activities to own professional practice. 3.2 Monitor own performance and adjust work processes and practice to improve professional performance. |
Foundation Skills
Foundation skills essential to performance are explicit in the performance criteria of this unit of competency.
Unit Mapping Information
Supersedes and is not equivalent to PSPTIS069 Maintain and enhance professional practice.
Links
Companion Volume implementation guides are found in VETNet - https://vetnet.gov.au/Pages/TrainingDocs.aspx?q=bebbece7-ff48-4d2c-8876-405679019623
Unit of competency
Modification History
Not applicable.
Application
This unit provides the performance outcomes, skills and knowledge required to apply current and relevant standards of professional and ethical behaviour by translators or interpreters in complex settings and interactions. The unit provides knowledge of professional codes of ethics and the development and maintenance of professional judgement. It provides the ability to consider a wide range of professional issues and to reflect on and continuously develop a highly informed approach to practice.
This unit applies to those working as translators or interpreters in a range of complex or specialised settings and contexts.
Complex settings may require a high level of subject knowledge, or intense assignment specific preparation. The translation or interpretation may be completed onsite or remotely. Translating or interpreting in this setting typically requires high levels of accuracy and accountability and assignments involving formality, or participants with high status and accountability. In interpreting, the content of the communication may not easily be predicted or planned for, and there are limited opportunities for error correction. The elements of the setting, or the number of parties involved, may limit the interpreter from managing the interaction. The consequences of errors in communicative intent can have significant implications.
The skills in this unit must be applied in accordance with Commonwealth and State or Territory legislation, Australian Standards and industry codes of practice.
No occupational licensing, certification or specific legislative requirements apply to this unit at the time of publication
Competency Field
Translating and Interpreting
Elements and Performance Criteria
ELEMENTS | PERFORMANCE CRITERIA |
Elements describe the essential outcomes. | Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. |
1. Research ethical and professional issues. | 1.1. Maintain detailed knowledge of ethical and professional practice and issues using reliable sources of information. 1.2. Maintain productive professional relationships to facilitate awareness of current issues. 1.3. Monitor and analyse trends to anticipate developments and directions in the field. 1.4. Research industry discussion of professional ethical codes applied to the practitioner role. |
2. Develop professional practices and knowledge. | 2.1. Analyse applicable codes of ethics and conduct and their relationship to work practices and the exercise of professional judgement. 2.2. Integrate developments and trends impacting on professional practice into work performance. 2.3. Identify innovative approaches for maintaining and improving professional judgement and development. |
3. Apply professional standards, knowledge and judgment to practice. | 3.1. Reflect on and evaluate professional practices in work goals and plans. 3.2. Apply and promote ethical standards, codes and practices with clients, colleagues and others. 3.3. Identify and examine factors that impact on professional and ethical decision making and exercise professional judgement in choosing resolution strategies. 3.4. Collaborate in professional relationships to enhance own practice and the provision of peer support. 3.5. Apply standards of ethical practice when contributing to professional debates, forums and providing feedback to colleagues. 3.6. Evaluate quality and success of ongoing professional judgement in meeting planned, professional and career outcomes. |
Foundation Skills
Foundation skills essential to performance are explicit in the performance criteria of this unit of competency.
Unit Mapping Information
Supersedes and is equivalent to PSPTIS100 Apply codes and standards to professional judgement.
Links
Companion Volume implementation guides are found in VETNet - https://vetnet.gov.au/Pages/TrainingDocs.aspx?q=bebbece7-ff48-4d2c-8876-405679019623
Unit of competency
Modification History
Not applicable.
Application
This unit describes the performance outcomes, skills and knowledge required to collect and assess information about the nature and conditions of translating or interpreting assignments, to review personal competence to undertake an assignment and to negotiate an agreed approach to assignments with clients and booking agencies.
This unit applies to those working as translators or interpreters in a range of contexts.
The skills in this unit must be applied in accordance with Commonwealth and State or Territory legislation, Australian Standards and industry codes of practice.
No occupational licensing, certification or specific legislative requirements apply to this unit at the time of publication.
Competency Field
Translating and Interpreting
Elements and Performance Criteria
ELEMENTS | PERFORMANCE CRITERIA |
Elements describe the essential outcomes. | Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. |
1. Collect and assess assignment information. | 1.1. Clarify the scope of assignments with clients, including terms and conditions and any specific requirements. 1.2. Analyse background information for details of the nature and conditions of assignments. 1.3. Identify performance expectations and their implications for undertaking the assignment. |
2. Assess ability to complete assignment. | 2.1. Identify and assess limits and responsibilities and their implications. 2.2. Undertake risk analysis and identify concerns. 2.3. Seek advice to inform decision-making process. 2.4. Evaluate personal competence and preparedness to satisfy assignment requirements and areas for negotiation with clients. |
3. Respond to assignment proposal. | 3.1. Provide information to clients or booking agency on terms, conditions and conventions to inform an agreed arrangement. 3.2. Negotiate approach and working and remuneration conditions with clients or booking agency. 3.3. Advise client or booking agency of decision to accept or decline the assignment. 3.4. Review decision-making process and record outcomes and agreements for future reference. |
Foundation Skills
Foundation skills essential to performance are explicit in the performance criteria of this unit of competency.
Unit Mapping Information
Supersedes and is equivalent to PSPTIS101 Negotiate translating and interpreting assignments.
Links
Companion Volume implementation guides are found in VETNet - https://vetnet.gov.au/Pages/TrainingDocs.aspx?q=bebbece7-ff48-4d2c-8876-405679019623