Qualification Description

This qualification reflects the role of individuals who translate special purpose texts from one language to another, including spoken or signed languages, to convey information to a known or wide unknown audience. The translation produced must contain accurate information that is in the source text, and be fit for purpose, taking into account target audience and the end use.

The Advanced Diploma of Translating prepares translators to translate texts which contain complex language, concepts and terminology. There may be significant equivalence problems between source and target texts, which calls for extensive research. Audiences may be found in commerce and marketing, government and international relations – including immigration, both regular and humanitarian – the media, and sectors generally considered to be professional, such as law, health and medicine, technology and science. Assignments may deal with material which requires significant quality assurance processes as the consequences of mistranslation can be far reaching and there are significant implications for client reputation and image.

The skills in this qualification must be applied in accordance with Commonwealth and State or Territory legislation, Australian Standards and industry codes of practice.

No occupational licensing, certification or specific legislative requirements apply to this qualification at the time of publication.


Unit of competency

Modification History

Not applicable.

Application

This unit describes the performance outcomes, skills and knowledge required to translate non-narrative texts and certify translations of personal records and identifying information needed for legal or official purposes. Non-narrative texts are those that comprise lists of information, single answer data fields, or short factual sentences. Such texts may include menus, recipes and other simple instructions, lists, personal records (birth, death, marriage), licences, educational and academic records or receipts, not all of which require certification.

This unit applies to those working as translators of general purpose texts.

General purpose texts convey information written in plain language to a limited and known audience in translated texts, or to an audience in translated spoken or signed texts that have the same functional effect as the source texts and that are accurate and appropriate to the context, target audience and end use. General purpose texts contain limited equivalence problems between source and target text, plain language and concepts accessible to the general public and there is limited requirement for research on the subject beyond client resources.

The skills in this unit must be applied in accordance with Commonwealth and State or Territory legislation, Australian Standards and industry codes of practice.

No occupational licensing, certification or specific legislative requirements apply to this unit at the time of publication.

Competency Field

Translating and Interpreting

Elements and Performance Criteria

ELEMENTS 

PERFORMANCE CRITERIA 

Elements describe the essential outcomes.

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element.

1. Produce draft translations.

1.1. Receive and manage source texts according to principles of confidentiality and security and confirm text is legible, readable and complete.

1.2. Choose approach to translation suitable to purpose, including identifying information for extract translation.

1.3. Critically apply resources to identify equivalence at level of word in the context of the nature of the source document.

1.4. Research and apply established translation precedents and information from resources to ensure consistent outcomes.

1.5. Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, factually correct, and suitable for document end use and assignment requirements.

1.6. Record translation decisions and justification in glossaries.

2. Format and proofread translations.

2.1. Develop template and use technology to format translated texts according to end use requirements.

2.2. Apply standard conventions to link source and target text as required.

2.3. Proofread formatted text closely, using standard methods to annotate proof corrections.

2.4. Submit draft translation to client for proofreading and approval and liaise to finalise translation.

3. Certify translations.

3.1. Certify translation as required using standard methods.

3.2. Return final version of translated text and supporting documentation to client by deadline.

Foundation Skills

Foundation skills essential to performance are explicit in the performance criteria of this unit of competency.

Unit Mapping Information

Supersedes and is equivalent to PSPTIS021 Translate and certify non-narrative texts.

Links

Companion Volume implementation guides are found in VETNet - https://vetnet.gov.au/Pages/TrainingDocs.aspx?q=bebbece7-ff48-4d2c-8876-405679019623


Unit of competency

Modification History

Not applicable.

Application

This unit provides the performance outcomes, skills and knowledge required to apply current and relevant standards of professional and ethical behaviour by translators or interpreters in complex settings and interactions. The unit provides knowledge of professional codes of ethics and the development and maintenance of professional judgement. It provides the ability to consider a wide range of professional issues and to reflect on and continuously develop a highly informed approach to practice.

This unit applies to those working as translators or interpreters in a range of complex or specialised settings and contexts.

Complex settings may require a high level of subject knowledge, or intense assignment specific preparation. The translation or interpretation may be completed onsite or remotely. Translating or interpreting in this setting typically requires high levels of accuracy and accountability and assignments involving formality, or participants with high status and accountability. In interpreting, the content of the communication may not easily be predicted or planned for, and there are limited opportunities for error correction. The elements of the setting, or the number of parties involved, may limit the interpreter from managing the interaction. The consequences of errors in communicative intent can have significant implications.

The skills in this unit must be applied in accordance with Commonwealth and State or Territory legislation, Australian Standards and industry codes of practice.

No occupational licensing, certification or specific legislative requirements apply to this unit at the time of publication

Competency Field

Translating and Interpreting

Elements and Performance Criteria

ELEMENTS 

PERFORMANCE CRITERIA 

Elements describe the essential outcomes.

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element.

1. Research ethical and professional issues.

1.1. Maintain detailed knowledge of ethical and professional practice and issues using reliable sources of information.

1.2. Maintain productive professional relationships to facilitate awareness of current issues.

1.3. Monitor and analyse trends to anticipate developments and directions in the field.

1.4. Research industry discussion of professional ethical codes applied to the practitioner role.

2. Develop professional practices and knowledge.

2.1. Analyse applicable codes of ethics and conduct and their relationship to work practices and the exercise of professional judgement.

2.2. Integrate developments and trends impacting on professional practice into work performance.

2.3. Identify innovative approaches for maintaining and improving professional judgement and development.

3. Apply professional standards, knowledge and judgment to practice.

3.1. Reflect on and evaluate professional practices in work goals and plans.

3.2. Apply and promote ethical standards, codes and practices with clients, colleagues and others.

3.3. Identify and examine factors that impact on professional and ethical decision making and exercise professional judgement in choosing resolution strategies.

3.4. Collaborate in professional relationships to enhance own practice and the provision of peer support.

3.5. Apply standards of ethical practice when contributing to professional debates, forums and providing feedback to colleagues.

3.6. Evaluate quality and success of ongoing professional judgement in meeting planned, professional and career outcomes.

Foundation Skills

Foundation skills essential to performance are explicit in the performance criteria of this unit of competency.

Unit Mapping Information

Supersedes and is equivalent to PSPTIS100 Apply codes and standards to professional judgement.

Links

Companion Volume implementation guides are found in VETNet - https://vetnet.gov.au/Pages/TrainingDocs.aspx?q=bebbece7-ff48-4d2c-8876-405679019623


Unit of competency

Modification History

Not applicable.

Application

This unit describes the performance outcomes, skills and knowledge required to collect and assess information about the nature and conditions of translating or interpreting assignments, to review personal competence to undertake an assignment and to negotiate an agreed approach to assignments with clients and booking agencies.

This unit applies to those working as translators or interpreters in a range of contexts.

The skills in this unit must be applied in accordance with Commonwealth and State or Territory legislation, Australian Standards and industry codes of practice.

No occupational licensing, certification or specific legislative requirements apply to this unit at the time of publication.

Competency Field

Translating and Interpreting

Elements and Performance Criteria

ELEMENTS 

PERFORMANCE CRITERIA 

Elements describe the essential outcomes.

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element.

1. Collect and assess assignment information.

1.1. Clarify the scope of assignments with clients, including terms and conditions and any specific requirements.

1.2. Analyse background information for details of the nature and conditions of assignments.

1.3. Identify performance expectations and their implications for undertaking the assignment.

2. Assess ability to complete assignment.

2.1. Identify and assess limits and responsibilities and their implications.

2.2. Undertake risk analysis and identify concerns.

2.3. Seek advice to inform decision-making process.

2.4. Evaluate personal competence and preparedness to satisfy assignment requirements and areas for negotiation with clients.

3. Respond to assignment proposal.

3.1. Provide information to clients or booking agency on terms, conditions and conventions to inform an agreed arrangement.

3.2. Negotiate approach and working and remuneration conditions with clients or booking agency.

3.3. Advise client or booking agency of decision to accept or decline the assignment.

3.4. Review decision-making process and record outcomes and agreements for future reference.

Foundation Skills

Foundation skills essential to performance are explicit in the performance criteria of this unit of competency.

Unit Mapping Information

Supersedes and is equivalent to PSPTIS101 Negotiate translating and interpreting assignments.

Links

Companion Volume implementation guides are found in VETNet - https://vetnet.gov.au/Pages/TrainingDocs.aspx?q=bebbece7-ff48-4d2c-8876-405679019623